На самом деле, не тратьте сил, я просто хочу выложить кое-что сам, ну а вы если хотите тоже можете.
Главная беда всех переводов Кастанеды в том, что их переводили с художественными целями. Не обладая способностями автора переводчики были вынуждены жертвовать точностью ради складности, не в силах обеспечить и то, и то. Но мне важнее точность, плюс я немного в теме, поэтому смотрите сами. Сквозь мой кривой слог вы сможете взглянуть на безупречность под иным углом.
Видите, разве тут говорится, что воин должен быть в моменте, или что он должен все свои усилия надрывать, когда он завязывает шнурки, или доводить дело до конца? Он может лежать на пляже в своё удовольствие, доверив своей личной силе привести к нему следующего нагваля. Чуете?Путешествие в Икстлан писал(а):Дон Хуан закрыл мне рот рукой и прошептал, что воин действует так, словно знает, что он делает, хотя ничего он не знает. Одну фразу он мне повторил три или четыре раза, как если бы хотел, чтобы я её запомнил. Он сказал: «воин безупречен когда он доверяет своей личной силе вне зависимости от того, маленькая она или огромная».