напомните, кто брался переводить Кастанеду?
Модератор: User
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
Ага, эти имена упоминаются в книге Флоринды, но являются ли ОНИ настоящими?
Кто не курит и не пьет ровно дышит,сильно бьет.
- Psychonaut
- Сообщения: 1157
- Зарегистрирован: Чт фев 18, 2010 4:49 pm
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
Что считать "настоящим"? Имена в паспорте — это такая же условность, как и любое другое имя. От того, что они зафиксированы чернилами на бумаге — они не становятся более настоящими. Настоящее имя — это имя, которое обладает Силой.
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
я имел ввиду те имена, под которыми их раньше все знали ( их друзья, родственники).
Про имена, которые обладают Силой, это те, которые даются с приходом на землю?)
Про имена, которые обладают Силой, это те, которые даются с приходом на землю?)
Кто не курит и не пьет ровно дышит,сильно бьет.
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
ну есть там упоминание типа "отец Игнасио Флореса", вроде больше ничего не помню на эту тему. если так важно - попробуй поставить этот вопрос в сновидении
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
Точно, хорошая идея, но там у меня пока другая работа, как только так сразу) Спасибо за совет.
Кто не курит и не пьет ровно дышит,сильно бьет.
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
меня нет в vk. работа остановилась из-за отсутствия интереса, перевел только пару глав, но могу сказать, что отличия английского текста и Софии разительны. ближе всего по смыслу перевел 9ю книгу Максимов, верно примерно 80-90%. там суть в том, что некоторые нюансы доступны только в оригинале, да и то, надо хорошо представлять о чем идет речь, чтобы перевести. у меня весь перевод усыпан сносками и пояснениямиigram писал(а):ОЧЕНЬ интересно!! как работа идет?? есть чем поделиться??? в вк если можешь ответь пожалуйста..сложно тут следить.. http://vk.com/ezzidNerff писал(а):конечно. если кому-то будет это нужно
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
если вам не сложно на почту можете скинуть имеющиеcя переводы Максимова? был бы очень благодарен)) ну и вообще достойные переводы которые у вас есть...наработки ваши тоже интересныNerff писал(а):igram писал(а):Nerff писал(а):конечно. если кому-то будет это нужно
1250712@gmail.com
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
переводы Максимова есть в открытом доступе: http://bit.ly/15WeghN
кусок моего перевода тут, в нем нет ничего интересного: https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing
кусок моего перевода тут, в нем нет ничего интересного: https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
Давным-давно мы как-то пытались организовать, в складчину, переводческий процесс интересных текстов на заказ. Но тема что-то заглохла.
Тема продумывалась вот как. На сайте в уголочке висит панелька с информацией, например: "Заказывается перевод книги Карлоса Кастанеды "Сказки о Силе"" Общая стоимость - "столько-то т.р.", в общаке - "столько-то т.р." и номер общакового кошелька.
Когда сумма заказа набирается, переводчик принимается за работу. На панельке высвечивается срок сдачи заказа.
Было бы прикольно такое провернуть. Но в нашем темном лесе разве такое возможно?
Хотя, если мы наберем достаточное количество голосов желающих, я мог бы попробовать договориться с толковыми переводчиками о сотрудничестве.
Тема продумывалась вот как. На сайте в уголочке висит панелька с информацией, например: "Заказывается перевод книги Карлоса Кастанеды "Сказки о Силе"" Общая стоимость - "столько-то т.р.", в общаке - "столько-то т.р." и номер общакового кошелька.
Когда сумма заказа набирается, переводчик принимается за работу. На панельке высвечивается срок сдачи заказа.
Было бы прикольно такое провернуть. Но в нашем темном лесе разве такое возможно?
Хотя, если мы наберем достаточное количество голосов желающих, я мог бы попробовать договориться с толковыми переводчиками о сотрудничестве.
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
это если есть толковые переводчики, которые способны понять что нужно заказчику в результате.
я сравнивал перевод того же Максимова, которого считаю лучшим вариантом и оригинал, многие вещи и нюансы лично я перевел бы по другому.
иногда думаешь минут 10 над фразой, подыскивая наиболее адекватный эквивалент, а этого никакой переводчик делать не будет. и еще, самое удручающее - профессиональный переводчик никогда не будет переводить точно - он будет переводить "литературно", т.е. искажая смысл. так ему с института вдолбили на уровень подкорки и это в 99% случаях не лечится. мне же нужен был точный смысл, поэтому я пошел читать оригинал. очень удивился, кстати.
и еще, я вполне допускаю, что книги Кастанеды писались в какой-то разновидности сновидения, потому что у них очень странная структура. абзацы-смысловые сгустки, которые часто слабо связаны по смыслу с предыдущим и последующим абзацами, нет плавных переходов. но в переводах нет таких скачков и разрывов смысла, переводчики подошли к делу творчески
я сравнивал перевод того же Максимова, которого считаю лучшим вариантом и оригинал, многие вещи и нюансы лично я перевел бы по другому.
иногда думаешь минут 10 над фразой, подыскивая наиболее адекватный эквивалент, а этого никакой переводчик делать не будет. и еще, самое удручающее - профессиональный переводчик никогда не будет переводить точно - он будет переводить "литературно", т.е. искажая смысл. так ему с института вдолбили на уровень подкорки и это в 99% случаях не лечится. мне же нужен был точный смысл, поэтому я пошел читать оригинал. очень удивился, кстати.
и еще, я вполне допускаю, что книги Кастанеды писались в какой-то разновидности сновидения, потому что у них очень странная структура. абзацы-смысловые сгустки, которые часто слабо связаны по смыслу с предыдущим и последующим абзацами, нет плавных переходов. но в переводах нет таких скачков и разрывов смысла, переводчики подошли к делу творчески
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей