напомните, кто брался переводить Кастанеду?

for chatter

Модератор: User

Аватара пользователя
Relikant
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 08 ноя 2011, 15:24:57
Контактная информация:

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение Relikant » 21 дек 2011, 15:20:04

Ага, эти имена упоминаются в книге Флоринды, но являются ли ОНИ настоящими?
Кто не курит и не пьет ровно дышит,сильно бьет.

Аватара пользователя
Psychonaut
Сообщения: 1157
Зарегистрирован: 18 фев 2010, 16:49:29

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение Psychonaut » 21 дек 2011, 15:36:20

Что считать "настоящим"? Имена в паспорте — это такая же условность, как и любое другое имя. От того, что они зафиксированы чернилами на бумаге — они не становятся более настоящими. Настоящее имя — это имя, которое обладает Силой.

Аватара пользователя
Relikant
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 08 ноя 2011, 15:24:57
Контактная информация:

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение Relikant » 21 дек 2011, 19:44:55

я имел ввиду те имена, под которыми их раньше все знали ( их друзья, родственники).
Про имена, которые обладают Силой, это те, которые даются с приходом на землю?)
Кто не курит и не пьет ровно дышит,сильно бьет.

Nerff
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 30 окт 2010, 21:20:34

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение Nerff » 21 дек 2011, 19:59:34

ну есть там упоминание типа "отец Игнасио Флореса", вроде больше ничего не помню на эту тему. если так важно - попробуй поставить этот вопрос в сновидении

Аватара пользователя
Relikant
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 08 ноя 2011, 15:24:57
Контактная информация:

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение Relikant » 21 дек 2011, 20:51:37

Точно, хорошая идея, но там у меня пока другая работа, как только так сразу) Спасибо за совет.
Кто не курит и не пьет ровно дышит,сильно бьет.

Nerff
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 30 окт 2010, 21:20:34

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение Nerff » 23 апр 2013, 18:37:37

igram писал(а):
Nerff писал(а):конечно. если кому-то будет это нужно
ОЧЕНЬ интересно!! как работа идет?? есть чем поделиться??? в вк если можешь ответь пожалуйста..сложно тут следить.. http://vk.com/ezzid
меня нет в vk. работа остановилась из-за отсутствия интереса, перевел только пару глав, но могу сказать, что отличия английского текста и Софии разительны. ближе всего по смыслу перевел 9ю книгу Максимов, верно примерно 80-90%. там суть в том, что некоторые нюансы доступны только в оригинале, да и то, надо хорошо представлять о чем идет речь, чтобы перевести. у меня весь перевод усыпан сносками и пояснениями :)

igram
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 23 апр 2013, 12:11:06

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение igram » 25 апр 2013, 10:56:57

Nerff писал(а):
igram писал(а):
Nerff писал(а):конечно. если кому-то будет это нужно
если вам не сложно на почту можете скинуть имеющиеcя переводы Максимова? был бы очень благодарен)) ну и вообще достойные переводы которые у вас есть...наработки ваши тоже интересны :good:

1250712@gmail.com

Nerff
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 30 окт 2010, 21:20:34

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение Nerff » 26 апр 2013, 17:03:21

переводы Максимова есть в открытом доступе: http://bit.ly/15WeghN :D
кусок моего перевода тут, в нем нет ничего интересного: https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing

defect
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 09 июл 2012, 17:14:32

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение defect » 26 апр 2013, 19:44:21

Давным-давно мы как-то пытались организовать, в складчину, переводческий процесс интересных текстов на заказ. Но тема что-то заглохла.

Тема продумывалась вот как. На сайте в уголочке висит панелька с информацией, например: "Заказывается перевод книги Карлоса Кастанеды "Сказки о Силе"" Общая стоимость - "столько-то т.р.", в общаке - "столько-то т.р." и номер общакового кошелька.
Когда сумма заказа набирается, переводчик принимается за работу. На панельке высвечивается срок сдачи заказа.

Было бы прикольно такое провернуть. Но в нашем темном лесе разве такое возможно? :)

Хотя, если мы наберем достаточное количество голосов желающих, я мог бы попробовать договориться с толковыми переводчиками о сотрудничестве.

Nerff
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 30 окт 2010, 21:20:34

Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?

Сообщение Nerff » 26 апр 2013, 20:14:52

это если есть толковые переводчики, которые способны понять что нужно заказчику в результате.
я сравнивал перевод того же Максимова, которого считаю лучшим вариантом и оригинал, многие вещи и нюансы лично я перевел бы по другому.
иногда думаешь минут 10 над фразой, подыскивая наиболее адекватный эквивалент, а этого никакой переводчик делать не будет. и еще, самое удручающее - профессиональный переводчик никогда не будет переводить точно - он будет переводить "литературно", т.е. искажая смысл. так ему с института вдолбили на уровень подкорки и это в 99% случаях не лечится. мне же нужен был точный смысл, поэтому я пошел читать оригинал. очень удивился, кстати.
и еще, я вполне допускаю, что книги Кастанеды писались в какой-то разновидности сновидения, потому что у них очень странная структура. абзацы-смысловые сгустки, которые часто слабо связаны по смыслу с предыдущим и последующим абзацами, нет плавных переходов. но в переводах нет таких скачков и разрывов смысла, переводчики подошли к делу творчески

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя