Marakesh писал(а):сейчас нужно понять платформу для них, чтоб словить ориентир.
вот такой интересный фактик, представь - ты индеец, вокруг тебя прерии или чего там в пустынях)просторы короче. великой, ну например, Соноры
никаких нахрен ориентиров, вокруг одни кактусы и суслики. как тебе как индейцу ориентироваться так(а у тебя нет никаких измерительных приборов, никаких там спутников и прочих хитростей детей интернета, просто глаза, слух, нюх, земля под ногами, небо над головой, звёзды, солнце и луна, трубка, табак и чутьё), чтобы тебя - загибай пальцы - не поймали воины из вражеского стойбища-лагеря-деревни, не сожрали суслики, не отравили змеи, чтобы тебе хватило сил на то чтобы найти новый источник сил(покушать), а вокруг
одни холмы, чем ты будешь измерять пространство? нет никаких метров, сантиметров и лапти у всех разных размеров, да и локти коротковаты) а индейцы - величайшие сновидящие!!
или ещё вот пример - эскимосы
выходишь ты в свои владения... снег направо, налево, сзади, спереди и конца и края ему нет, и ещё сверху валит. а во всём этом он как-то ориентируется, на то он и эскимос, однако.
вот те выдержка из википедии на тему
Принципиален морфологический вопрос о причинах возникновения отдельных слов — например, озеро, река, ручей вместо «водоместо», «водобыстро» и «водомедленно». В английском языке более одного слова для обозначения снега, но замысел Боаса мог заключаться в том, чтобы показать связь отличий в культуре и отличий в языке.
Согласно гипотезе лингвистической относительности, разработанной американским лингвистом-любителем Бенджамином Ли Уорфом при поддержке известного лингвиста-этнолога Эдуарда Сепира, язык, на котором мы говорим, влияет на нашу картину мира и одновременно отражает её. Данная идея лежит в основе общей семантики. В популярной статье 1940 года Уорф сослался на эскимосские названия снега[11]:
У нас, англоговорящих, одно слово для падающего снега, лежащего снега, уплотнённого снега, талого снега, гонимого ветром снега — в любой ситуации. Для эскимоса подобное общее слово почти немыслимо.
Оригинальный текст (англ.) [показать]
Более поздние авторы, Роджер Браун[en] в работе «Слова и вещи» (англ. Words and things) и Кэрол Истмен (англ. Carol Eastman) в работе «Аспекты языка и культуры» (англ. Aspects of Language and Culture), завысили количество слов: к 1978 году количество «слов для снега» достигло 50, а 9 февраля 1984 года неподписанная передовица в The New York Times приводила уже число сто[12].
Маракешь, ты любишь оригами?
я люблю, и никогда им не занимался, но это в точности то что мы делаем когда делаем картографию, вот пустота - чистый лист, вот оси преломления плоскостей, вот изгибы пространства, вот складывание и сворачивание и разворачивание, вот узловые элементы для спрятанных элементов конструкции из осевых и плоскостных коллажей, бац! и птица знания перед тобой. мы смотрим на то что было чистым листом и оно всё ещё такое, но ещё до кучи это теперь птица. просто ландшафт превратился в птицу нашими руками. точно так же руки её разберут в уже помятый памятью ландшафт, соберут самолёт, корабль, поезд... тоже птица знания) водобыстро, водоместо и водомедленно