напомните, кто брался переводить Кастанеду?
Модератор: User
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
Вот и я говорю - темный лес.
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
Кастанеда - мой любимый писатель. Без преувеличения могу сказать, что его книги, хоть и хреново переведенные - гимн моей практике! Рано или поздно, но, со своей колокольни и на сколько хватило сил, я исследовала его линию практики. И вот что: он писал не то, чтобы прям в сновидении... Но у него было страшное искажение во времени.
Его книги, несомненно, очень красивы, хорошо описывают разнообразные грани магии. Текст интересный и я завидую людям, способным читать его в оригинале. Но не более. Это вариант описания. Глупо полагать, что маги "из книжки" - единственные безупречные воины, способные бросить вызов бесконечности, плясать перед смертью и т. д. Это далеко не так. По земле ходили и ходят несравненные, сильные маги и видящие, просто их нет в книжках, в интернетах и на специальных платных лекциях для сновидящих. Но по большому то счету они существовали и существуют, и будут существовать. Не все описывают мир одинаково. Видящие не видят одинаково. Пожалуй, в моем личном исследовании самым важным оказалось освобождение от мнений. Теперь я знаю, что книга - вариант описания, неоконченный путь мага, который не сумел...
Стоит ли заказывать эксклюзивный точный перевод? Если есть желание, то почему бы и нет. Однако сомневаюсь, что для практики он сыграет роль. Потому что практика сама отвечает за себя и со временем книги становятся не нужны. Потому что появляется свое описание, возможно, даже сильно отличное от того, на которое изначально делалась ставка. Формирование такого описания, на неинтеллектуальном уровне, - вещь гораздо более важная, чем изучение любых текстов, так как именно собственное описание отвечает за поведение мага в далеких мирах, оно "делает" мага в других мирах.
Его книги, несомненно, очень красивы, хорошо описывают разнообразные грани магии. Текст интересный и я завидую людям, способным читать его в оригинале. Но не более. Это вариант описания. Глупо полагать, что маги "из книжки" - единственные безупречные воины, способные бросить вызов бесконечности, плясать перед смертью и т. д. Это далеко не так. По земле ходили и ходят несравненные, сильные маги и видящие, просто их нет в книжках, в интернетах и на специальных платных лекциях для сновидящих. Но по большому то счету они существовали и существуют, и будут существовать. Не все описывают мир одинаково. Видящие не видят одинаково. Пожалуй, в моем личном исследовании самым важным оказалось освобождение от мнений. Теперь я знаю, что книга - вариант описания, неоконченный путь мага, который не сумел...
Стоит ли заказывать эксклюзивный точный перевод? Если есть желание, то почему бы и нет. Однако сомневаюсь, что для практики он сыграет роль. Потому что практика сама отвечает за себя и со временем книги становятся не нужны. Потому что появляется свое описание, возможно, даже сильно отличное от того, на которое изначально делалась ставка. Формирование такого описания, на неинтеллектуальном уровне, - вещь гораздо более важная, чем изучение любых текстов, так как именно собственное описание отвечает за поведение мага в далеких мирах, оно "делает" мага в других мирах.
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
я в общем, согласен с предыдущим оратором, хочу только сказать, что для меня книги Кастанеды практически не имели смысла лет 10, я их читал в свое время в переводе Софии и прочитанное валялось на задворках памяти с пометкой "непонят(н)ое".
когда мне случайно попался английский текст, мое мнение о Кастанеде просто перевернулось, все им написанное оказывается имеет смысл и для меня; он очень точно подбирает слова для выражения того, что он хотел сказать, чего не скажешь про переводы.
например первое, что меня поразило, многое расставив на свои места - понятие "сдвиг ТС". в оригинале это "displacement", а вовсе не какое-то слово, относящее к движению
когда мне случайно попался английский текст, мое мнение о Кастанеде просто перевернулось, все им написанное оказывается имеет смысл и для меня; он очень точно подбирает слова для выражения того, что он хотел сказать, чего не скажешь про переводы.
например первое, что меня поразило, многое расставив на свои места - понятие "сдвиг ТС". в оригинале это "displacement", а вовсе не какое-то слово, относящее к движению
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
именно таким методом тыка я и пришел на этот форум)) просто хотелось бы собрать как можно больше вариантов перевода чтоб сопоставив выяснить какой же все такие максимова...мне кажется сейчас в сети все перепуталось так например один так называемый перевод максимова 7-ой книги выглядит как машинный перевод..да даже число книг переведенных им для меня остается загадкой..в общем не будьте врединой!)) поделитесь пожалуйста именно своей коллекцией..не просто так из лени прошу)))Nerff писал(а):переводы Максимова есть в открытом доступе: http://bit.ly/15WeghN
PS я так понял предыдущее мое сообщение администрация не пропустила..странно
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
изначально я книги Максимова нашел в этом архиве:
https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing
в своей библиотечке могу посмотреть только что-то конкретное, у меня больше 1000 книг и сортировать их сейчас нет никакого желания.
https://docs.google.com/file/d/0BytxeYL ... sp=sharing
в своей библиотечке могу посмотреть только что-то конкретное, у меня больше 1000 книг и сортировать их сейчас нет никакого желания.
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
С переводом Сергея Николаева кто-нибудь знаком? Так ли он точен как пишет?
http://www.tarotreading.ru/library/cast ... aneda.html
http://www.tarotreading.ru/library/cast ... aneda.html
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
был про него уже разговор. я могу сравнить 9ю с оригиналом, как появится время, у меня она естьego писал(а):С переводом Сергея Николаева кто-нибудь знаком? Так ли он точен как пишет?
http://www.tarotreading.ru/library/cast ... aneda.html
http://dreamhackers.eu/viewtopic.php?f=13&t=1289#p36950
upd:
перевести "is only one in a cluster of consecutive worlds" как "является лишь одним из множества параллельно существующих миров" - проявление особого цинизма. тут даже слова "параллельно" нет. зато есть cluster(скопление), consecutive (следующий друг за другом)
в общем, Максимов много точнее в подборе слов
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
конкретно крайне сильно нуждаюсь в переводах максимова)) 3 и 6 я из этого архива извлек очень больше спасибо! но теперь остался вопрос есть ли еще им переведенное? у вас и существует ли в природе?Nerff писал(а): в своей библиотечке могу посмотреть только что-то конкретное,
Re: напомните, кто брался переводить Кастанеду?
http://rusfolder.com/30491394 - тут что-то есть, но непонятное, надо смотреть.
http://flibusta.net/a/5609
http://www.behigh.org/library/castaneda/
http://partizan-l.livejournal.com/36304.html
в сети пишут, что кроме 3 и 6 книг вряд ли что еще найдешь. я находил 9ю, в почти нормальном переводе, но куда-то она у меня подевалась. ее отличительная особенность, которую я запомнил - в цитате выше ^^^ "consecutive" переведено как последовательно, а не параллельно, как у Софии
http://flibusta.net/a/5609
http://www.behigh.org/library/castaneda/
http://partizan-l.livejournal.com/36304.html
в сети пишут, что кроме 3 и 6 книг вряд ли что еще найдешь. я находил 9ю, в почти нормальном переводе, но куда-то она у меня подевалась. ее отличительная особенность, которую я запомнил - в цитате выше ^^^ "consecutive" переведено как последовательно, а не параллельно, как у Софии
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 14 гостей