---
2018 - The Popol Vuh: A New Verse Translation. Bazzett, Michael
Моей целью было сделать понятную версию, которая действительно поет, первый стихотворный перевод на английском языке.
Майкл Баззетт - поэт и преподаватель. Автор четырех полных поэтических сборников, двух сборников и одной книги поэзии в переводе.
Не интересный вариант по понятным причинам. Перевести прозу в прозу без утраты смысла и чтобы читалось нормально порой не просто, а тут стих в стих. Пропускаем.
---
2007. Poopol Wuuj - Das heilige Buch des Rates der K´ichee´-Maya von Guatemala. Rohark, Jens (trans.). Docupoint-Verlag. 2007.
На немецком. Согласно описанию на амазоне “перевод дополнен понятными комментариями в форме диалога, которые наконец-то позволяют читателю понять смысл этих тысячелетних легенд и проникнуть в увлекательный мир духовной мысли майя”.
Немецкий. Пропускаем.
---
2007. Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya. Christenson, Allen J. (trans.). Norman: University of Oklahoma Press.
Большинство предыдущих переводов опирались на испанские версии, а не на оригинальный текст киче-майя. Основанный на десятилетнем исследовании ведущего исследователя литературы майя, этот перевод с обширными примечаниями уникально верен исходному языку. Сохраняя поэтический стиль оригинального текста, перевод также удивительно доступен для англоязычных читателей. Проиллюстрированная более чем восемьюдесятью рисунками, фотографиями и картами, авторитетная версия Аллена Дж. Кристенсона раскрывает богатство и элегантность этого возвышенного произведения литературы, сравнимого с такими эпическими шедеврами, как Рамаяна и Махабхарата в Индии или Илиада и Одиссея в Греции.
Ссылка на перевод: https://www.mesoweb.com/publications/Ch ... polVuh.pdf и https://www.mesoweb.com/publications/Ch ... iteral.pdf
с обширным введением и оригинальным текстом майя в параллельных колонках
Вот комментарий об этом переводе от последователя Движения святых последних дней, “реставрационисты”, стремятся восстановить христианство в той форме, в какой оно, как предполагается, существовало во времена Нового Завета (то есть хуй с горы, но коментарий информативный): https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/vie ... t=insights
Тут я вспоминаю автора-составителя Евангелия Ведьм, который утверждал, что ритм и структура также имели смыслы в давних текстах или стихах, и что “ноты и аккорды, такты и мелодии сами по себе являются идеями или мыслями”. Как цепочкисобытий на пасьянсе Медичи.Основная цель нового перевода - показать, что авторы К'иче использовали целый ряд поэтических конструкций, которые ранее оставались незамеченными. Среди наиболее важных из них - хиазм. Переводчик Аллен Дж. Кристенсон предполагает, что наличие хиазма в Пополь Вух может представлять собой продолжение литературных традиций, начавшихся с приходом в Новый Свет нефийских и ламанийских пророков, которые были знакомы с поэтическими структурами Старого Света.
Точно про нео говорят! Надо брать!In the Popol Vuh, the K'iche' ancestors are said to have emerged from seven caves or canyons
---
2004. Popol Vuh: Literal Poetic Version: Translation and Transcription. Christenson, Allen J. (trans.). Norman – поетическая, того же автора.
---
1999. Colop, Sam, ed. (1999). Popol Wuj: versión poética Kʼicheʼ. Quetzaltenango; Guatemala City: Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural; Editorial Cholsamaj - поэтическая версия на языке киче

---
1985. Popol Vuh: the Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings, with commentary based on the ancient knowledge of the modern Quiché Maya. Translated by Tedlock, Dennis. New York: Simon & Schuster.
Версия Тедлока примечательна тем, что она основана на комментариях и интерпретации современного хранителя дня [шаман, видящий] Kʼicheʼ, Андреса Ксилоя (Andrés Xiloj).
Тут можно посмотреть содержание и легально одолжить книгу: https://archive.org/details/popolvuhmay ... 5/mode/2up
Посмотрю после Christenson, Allen J.