Popol Vuh

for chatter

Модератор: User

Ответить
green_echo
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 22 июн 2022, 03:03:11

Popol Vuh

Сообщение green_echo » 29 янв 2025, 05:10:30

У Пополь-Вух есть множество переводов. Ниже я разбираюсь какая между ними разница через мотивацию авторов.

---

2018 - The Popol Vuh: A New Verse Translation. Bazzett, Michael

Моей целью было сделать понятную версию, которая действительно поет, первый стихотворный перевод на английском языке.
Майкл Баззетт - поэт и преподаватель. Автор четырех полных поэтических сборников, двух сборников и одной книги поэзии в переводе.

Не интересный вариант по понятным причинам. Перевести прозу в прозу без утраты смысла и чтобы читалось нормально порой не просто, а тут стих в стих. Пропускаем.

---

2007. Poopol Wuuj - Das heilige Buch des Rates der K´ichee´-Maya von Guatemala. Rohark, Jens (trans.). Docupoint-Verlag. 2007.

На немецком. Согласно описанию на амазоне “перевод дополнен понятными комментариями в форме диалога, которые наконец-то позволяют читателю понять смысл этих тысячелетних легенд и проникнуть в увлекательный мир духовной мысли майя”.

Немецкий. Пропускаем.

---

2007. Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya. Christenson, Allen J. (trans.). Norman: University of Oklahoma Press.
Большинство предыдущих переводов опирались на испанские версии, а не на оригинальный текст киче-майя. Основанный на десятилетнем исследовании ведущего исследователя литературы майя, этот перевод с обширными примечаниями уникально верен исходному языку. Сохраняя поэтический стиль оригинального текста, перевод также удивительно доступен для англоязычных читателей. Проиллюстрированная более чем восемьюдесятью рисунками, фотографиями и картами, авторитетная версия Аллена Дж. Кристенсона раскрывает богатство и элегантность этого возвышенного произведения литературы, сравнимого с такими эпическими шедеврами, как Рамаяна и Махабхарата в Индии или Илиада и Одиссея в Греции.

Ссылка на перевод: https://www.mesoweb.com/publications/Ch ... polVuh.pdf и https://www.mesoweb.com/publications/Ch ... iteral.pdf

с обширным введением и оригинальным текстом майя в параллельных колонках

Вот комментарий об этом переводе от последователя Движения святых последних дней, “реставрационисты”, стремятся восстановить христианство в той форме, в какой оно, как предполагается, существовало во времена Нового Завета (то есть хуй с горы, но коментарий информативный): https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/vie ... t=insights
Основная цель нового перевода - показать, что авторы К'иче использовали целый ряд поэтических конструкций, которые ранее оставались незамеченными. Среди наиболее важных из них - хиазм. Переводчик Аллен Дж. Кристенсон предполагает, что наличие хиазма в Пополь Вух может представлять собой продолжение литературных традиций, начавшихся с приходом в Новый Свет нефийских и ламанийских пророков, которые были знакомы с поэтическими структурами Старого Света.
Тут я вспоминаю автора-составителя Евангелия Ведьм, который утверждал, что ритм и структура также имели смыслы в давних текстах или стихах, и что “ноты и аккорды, такты и мелодии сами по себе являются идеями или мыслями”. Как цепочкисобытий на пасьянсе Медичи.
In the Popol Vuh, the K'iche' ancestors are said to have emerged from seven caves or canyons
Точно про нео говорят! Надо брать!

---

2004. Popol Vuh: Literal Poetic Version: Translation and Transcription. Christenson, Allen J. (trans.). Norman – поетическая, того же автора.

---

1999. Colop, Sam, ed. (1999). Popol Wuj: versión poética Kʼicheʼ. Quetzaltenango; Guatemala City: Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural; Editorial Cholsamaj - поэтическая версия на языке киче

:pardon:

---

1985. Popol Vuh: the Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings, with commentary based on the ancient knowledge of the modern Quiché Maya. Translated by Tedlock, Dennis. New York: Simon & Schuster.
Версия Тедлока примечательна тем, что она основана на комментариях и интерпретации современного хранителя дня [шаман, видящий] Kʼicheʼ, Андреса Ксилоя (Andrés Xiloj).

Тут можно посмотреть содержание и легально одолжить книгу: https://archive.org/details/popolvuhmay ... 5/mode/2up

Посмотрю после Christenson, Allen J.
Последний раз редактировалось green_echo 03 фев 2025, 00:55:44, всего редактировалось 1 раз.

green_echo
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 22 июн 2022, 03:03:11

Re: Popol Vuh

Сообщение green_echo » 30 янв 2025, 04:34:03

Изучение работы Allen J. Christenson дарит много восторга и наслаждения.

Решил переводить тщательно, каждое слово начиная с первого. Это будет долго, чему я, неожиданно для себя, рад.

Чтобы у форума не было проблем с нелегальным переводом довольно свежего издания я решил вместо него тут будет краткий пересказ и мои комментарии с впечатлениями.

Allen J. Christenson не просто переводчик, он этнограф. Жил в халупе среди народа киче какое-то время. Высокий, худощавый, за что его прозвали raqän us, ноги комара. Выучил их язык, их смыслы, их историю, жизнь.

Когда я представляю тишь да гладь древнего моря с древними богами, во времена когда ещё не произошло творение, мне видится космическая пустота. Только такое спокойствие сравнимо, с описанным в первых абзацах Пополь Вух. Широкое море лежит вместе с лоном всего неба.

green_echo
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 22 июн 2022, 03:03:11

Re: Popol Vuh

Сообщение green_echo » 31 янв 2025, 05:17:40

Для древних ацтеков высочайшей формой сакрального общения была поэзия, которую они называли "цветущая песня" — красивой, как цветок, и с такими же приятными запахами.

Испанские завоевания были разрушительными для культуры местных народов. Миссионеры [священники, которых отправили обратить индейцев в христианство] отбирали для уничтожения иероглифические кодексы, пытаясь защитить индейцев от их прошлых религиозных верований. Корона выдала им на это лицензию. Особенно тщательно уничтожались сакральные тексты, будь то книги, настенные рисунки или каменные таблички. Храмы разрушались, а из их камней строили церкви. Всё это делалось, чтобы не позволить "дикарям" вернуться к своим "предрассудкам" и старому способу жизни. Священников, которые предпринимали попытки сохранить тексты, судили и отлучали от церкви.

Многие народы, безвозвратно утратили память предков.

Элли-бух
Сообщения: 136
Зарегистрирован: 18 апр 2024, 09:05:41

Re: Popol Vuh

Сообщение Элли-бух » 01 фев 2025, 09:17:36

Мы тебя с удовольствием читаем, брат.

green_echo
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 22 июн 2022, 03:03:11

Re: Popol Vuh

Сообщение green_echo » 02 фев 2025, 03:56:14

На древних кодексах, на рукописях сложенных гармошкой и записанных иероглификой переживших испанскую конкисту, когда людей убивали и порабощали десятками тысяч ради ресурсов для испанской Короны, и жгли восемьсотлетние книги тоннами ради Христа, Девы Марии и всего святого, всегда была подпись авторов. Так свидетельствовалась достоверность. Считалось, что писари имели семя божественности в своей крови. Писари были одними из наиболее почитаемых представителей творческого общества.

Авторы Пополь-Вух, которые транскрибировали давно исчезнувший оригинал используя модифицированное латинское письмо, не оставили подписей или своих имён желая остаться анонимными. Они писали его по памяти желая сохранить историю и память своего народа. Знать такие тексты наизусть было обычным для мая. "Они впитывали его с молоком матери". Всё же не стоит считать, что это была дословная транскрипция. Скорее всего это была компиляция устных преданий, которая в той или иной мере базировалась на мифических и исторических деталях.

Говорят, народ киче хранит в тайне свои уцелевшее кодексы, чтобы люди западной цивилизации не могли на них учиться.

green_echo
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 22 июн 2022, 03:03:11

Re: Popol Vuh

Сообщение green_echo » 04 фев 2025, 04:26:13

Согласно традиции, Пополь Вух нужно читать и обдумывать, а не просто проглядывать.

Авторы транскрипции называют книгу "инструмент видения", с помощью которого читающий может узреть мысли и действия богов и священных предков с самого начала времён и даже в будущем.
Они знали что будет война. Это стояло ясно у них перед глазами. Они видели что будет смерть. Они видели, что будет голод.


Широко доступной эта книга стала благодаря монаху с именем Francisco Ximénez. Он изучал языки коренных народов, чтобы перевести важнейшие христианские тексты, для лучшей христианизации населения. Он особенно был поражен языком народа киче, он называл его "главным языком в мире".

Поэзия, к которой мы привыкли, имеет фонетическую ритмичность и линейное повествование. Пополь Вух имеет поэтическую структуру, которая базируется на взаиморасположении понятий. Насчитали 16 разных видов параллелизмов: идентичный (повторение), синонимический, антитеза, четыре вида ассоциативного параллелизма, грамматический, реверсивный и другие. Примеры параллелизмов в тексте мне напоминают рассклады Пасьянса Медичи. Поэт киче очень похож на композитора классической музыки который начинает с простой мелодии, а потом вплетает как взаимодополняющие так и контрастные гармонии, чтобы придать повествованию глубины. Таким образом, возможны бесконечные вариации на заданную тему.

green_echo
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 22 июн 2022, 03:03:11

Re: Popol Vuh

Сообщение green_echo » 05 фев 2025, 05:20:44

Один из интересных параллелизмов, как их называет автор, это хиазм, или обратный параллелизм.
Это такой параллелизм, когда первый элемент строфы параллелен последнему, второй элемент параллелен предпоследнему и т. д. Такая расстановка концентрирует внимание на центральных элементах, подчеркивая их важность. Это довольно распространенная поэтическая форма в литературе майя XVI века, особенно в горных районах Гватемалы.

В «Пополь Вух» целые разделы могут быть представлены в хиазмической форме. Рассказ о первом творении организован в виде одного большого хиазма. Каждая фаза творения подробно описывается, начиная с первобытной неподвижности и заканчивая формированием лица земли с ее горами и реками. В заключительной части этого раздела события творения излагаются в обратном порядке.
Мне кажется концепция композиции более подходящая для описания структур, которые есть в Пополь-Вух. Композиция в виде хиазма, как я думаю, призвана показать что две противоположности едины на более высоком уровне, как например две половины одного цикла (возрастание и убывание). Но может я бегу впереди паровоза. Этот раздел обязательно придётся перечитать, на этом этапе он недостаточно ясный.

green_echo
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 22 июн 2022, 03:03:11

Re: Popol Vuh

Сообщение green_echo » 06 фев 2025, 18:58:33

Оказывается параллелизм это устоявшийся термин https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0 ... %BA%D0%B0)

Пополь-Вух фундаментально базируется на разных параллелизмах. Аллэн Джей Кристенсон утверждает, что они помогают фокусировать внимание на важном, выражать идеи более ясно через сравнения, дополнения, противопоставление; что это так же есть способ авторов придавать порядок своим мыслям, и лучше запоминать текст преданий. В сохранившимся варианте Пополь-Вух, который записан латиницей, пунктуация и большие буквы в неожиданных местах, что может говорить нам о недостаточном знакомстве авторов с европейскими способами отделять концепции на письме.
В языке киче по сей день пользуются такими параллелизмами.

Всё это меня наводит меня на мысли, что параллелизмы которые народ киче имеет в языке совсем не или не совсем поэтические, скорее, это способ более буквального описания реальности. Разные параллелизмы встречаются во многих древних текстах включая Старый Завет.

Подумайте, как бы абориген далёкого тихоокеанского острова описывал бы панду своим соплеменникам, если бы ему удалось доплыть до Китая и вернуться? Он бы сказал: большое, мохнатое, чёрно-белое, рычит и много спит. (Получилось четверостишье с комплементарным параллелизмом).

green_echo
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 22 июн 2022, 03:03:11

Re: Popol Vuh

Сообщение green_echo » 06 фев 2025, 18:59:36

В этой книге есть доказательства того, что Вач это Арендатор:
Длинные и короткие гласные это разные буквы в языке киче, их следует различать при написании. Хименес в транскрипции Пополь-Вух редко делает такие различия. Например, слово, записанное как vach, можно прочитать с длинным гласным vach («Мой спутник») или с короткой гласной väch («Мое лицо»).
Шучу. Я не считаю, что Вачу 600 лет. Он просто умеет путешествовать во времени.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей