Пути Фей
Пути Фей
Нашлась!
Cad Goddeu
Кажется, это о ней говорила magmas
The Battle of the Trees
Битва Деревьев
Эта поэма входит в Книгу Талиесина, датируемую приблизительно 1275 г.
КАД ГОДДО
(БИТВА ДЕРЕВЬЕВ)
перевод В. В. Эрлихмана
(личное пояснение: Лично мне стало намного проще понимать текст, после того, как я нашёл такую дефиницию : Cad goddeu; слово "goddeu" переводится как "деревья" или "лес", но может означать также "цель, намерение".)
Переведённый текст:
Множество форм я сменил, пока не обрел свободу;
Я был острием меча - поистине это было;
Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом;
Я был книгой и буквой заглавною в этой книге;
Я фонарем светил, разгоняя ночную темень;
Я простирался мостом над течением рек могучих;
Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море;
Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья;
Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим;
Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной;
Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим.
С детства я создавал созвучия песен дивных;
Было же лучшим из них сказанье о Битве деревьев,
Где ранил я быстрых коней и с армиями сражался,
Где встретил страшную тварь, разверзшую сотни пастей,
На шее которой могло укрыться целое войско;
Видел я черную жабу с сотней когтей острейших;
Видел и змея, в котором сотня душ заключалась.
Я видел в Каэр-Невенхир, как бились за власть деревья,
Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье,
Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл,
Молитву творя небесам и Господа умоляя
Его не бросить в беде, избавить от злой напасти.
И слово Господне сошло с небесных высот на землю:
«Чтоб Пеблиг могучий не смог твой край предать разоренью,
Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут».
И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев,
А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги.
И в битве, что там случилась, сразили троих великих,
И дева вздохнула горько, и сердце ее разбилось.
Нам тяжко пришлось в сраженье, где кровь рекою струилась,
Но нам придавало силы раденье о судьбах мира.
Ведь три важнейших событья, случившихся в этом мире, -
Потоп, что землю залил и род обновил человечий,
Затем распятье Христа, затем день Суда Господня.
На битву первыми шли деревья, старшие в роде,
А юные ива с рябиной процессию замыкали,
От запаха крови пьян, шагал терновник колючий;
Ольха устремлялась в бой, подняв могучие ветви,
И розы свои шипы к врагу простирали в гневе,
Кусты малины пришли, покинув лесную чащу,
И жимолость ради битвы презрела свою ограду,
И плющ вместе с ней, и вишня, что шла на битву со смехом;
Последней береза шла, мудрейшее из деревьев,
Отстав не трусости ради, а гордость свою сберегая;
Их строй по бокам ограждал золотарник цветущий,
Ель шла впереди, полководцем средь них величаясь;
А королем был тис, что первым в Британии правил;
Мехом обросший вяз не в силах был сдвинуть корни
И плелся в хвосте, пугая врагов кряхтеньем и скрипом;
Орешник оружье острил в преддверии грозной битвы,
И бирючина, как бык, стремилась за стройной елью.
Падуб зеленый пришел, не отставая от прочих;
За ним и боярышник дивный, чей сок исцеляет раны;
Лоза, извиваясь, ползла на бой за деревьями следом.
Нерадостно трусам пришлось; был папоротник загублен,
Ракитник пришлось срубить и выкорчевать утесник.
Но храбр, хоть и ростом мал, оказался медовый вереск,
Что в первых войска рядах врагу наносил удары.
От поступи мощного дуба дрожали земля и небо,
Он втаптывал в землю врагов, разя их без счета,
А рядом с ним царственный тис отражал атаки
Врагов, что шли на него, как волны на берег моря;
И груша сражалась там же, обильно кровь проливая;
Каштан состязался с елью в свершенье подвигов ратных.
Бел снег, и чернила черны, и зелены деревья,
Спокойны пучины вод с тех пор, как я крик услышал;
С тех пор березы растут в стране этой без опаски,
И тянутся вверх дубы в холмистом Гвархан-Мэлдеро.
Меня, когда я родился, не мать с отцом породили,
Но создан я был волшебством из форм девяти элементов:
Из сока сладких плодов, из предвечного Божия Слова,
Из горных цветов, из цвета деревьев, из дикого меда,
Из соли земной, из руд, что таятся в недрах,
Из листьев крапивы и из пены девятого вала.
Меня сотворил Гвидион, коснувшись волшебным жезлом,
И Мат меня создал, чтоб вид я смог обрести и облик.
Стараньем великих магов я смог на свет появиться,
Эурис, Эурон и Модрон трудились, чтоб я родился;
И сам взволновался Господь, увидев мое рожденье -
Ведь создан я магом из магов еще до творенья мира;
Я жил и помню, когда из хаоса мир явился.
О барды! Я вам спою, чего язык не расскажет,
Ведь жил я на дне морском, спал в раковине моллюска
И дружбу водил с самим Диланом, Сыном Моря;
Я жил во дворцах и на равных беседовал с королями.
Я помню два острых копья, сошедших на землю с неба,
Что бились со мной в Аннуине, желая меня повергнуть,
Хоть восемь десятков раз был ранен я их остриями,
И сила трехсот ударов была в их каждом ударе,
Но мой удар был сильней, девятистам людских равняясь;
Я их одолел, хоть были они меня не моложе.
Я помню волшебный меч, сразивший немало храбрых,
Он кровь мою обновил, отрезал все, что мешало.
Народы рождались, и гибли, и вновь восставали из праха;
Всегда мое славилось имя, всегда мое слово ценилось.
Я вился змеей по холму, по озеру рыбой плавал;
Я был лучистой звездой, сиянье с небес простиравшей.
Имел я волшебный плащ, имел чародейную чашу,
Что вызвать могла туман, неделю страну скрывавший.
Кинжал мой стоил дороже десятка рабынь искусных,
И шесть соловых коней ценой не могли сравняться
С рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки.
Не слаб я еще в бою на суше и среди моря,
На ратном поле могу я с сотней бойцов поспорить;
Запятнан кровью врагов мой щит с золотой каймою.
Еще не родился тот, кто в битве со мной сравнится;
Лишь Горонви на меня способен поднять оружье.
Я белых пальцев своих не портил черной работой;
Я воином был, хотя сейчас я - певец и книжник,
Разил я врагов и сам не раз был сражаем ими,
На сотне стен крепостных стоял я во время осады,
И сотню стен осаждал, тараном их пробивая.
Друиды сказали Артуру, когда он хотел услышать
О трех важнейших событьях, случившихся в этом мире,
Что первым случился потоп, что род обновил человечий,
Потом был распят Христос, людей от греха спасая,
И будет Господень Суд, и век золотой настанет.
Тогда я найду покой и радость в Небесном царстве,
Как мудрый Вергилий рек в своем прорицанье давнем.
Cad Goddeu
Кажется, это о ней говорила magmas
The Battle of the Trees
Битва Деревьев
Эта поэма входит в Книгу Талиесина, датируемую приблизительно 1275 г.
КАД ГОДДО
(БИТВА ДЕРЕВЬЕВ)
перевод В. В. Эрлихмана
(личное пояснение: Лично мне стало намного проще понимать текст, после того, как я нашёл такую дефиницию : Cad goddeu; слово "goddeu" переводится как "деревья" или "лес", но может означать также "цель, намерение".)
Переведённый текст:
Множество форм я сменил, пока не обрел свободу;
Я был острием меча - поистине это было;
Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом;
Я был книгой и буквой заглавною в этой книге;
Я фонарем светил, разгоняя ночную темень;
Я простирался мостом над течением рек могучих;
Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море;
Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья;
Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим;
Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной;
Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим.
С детства я создавал созвучия песен дивных;
Было же лучшим из них сказанье о Битве деревьев,
Где ранил я быстрых коней и с армиями сражался,
Где встретил страшную тварь, разверзшую сотни пастей,
На шее которой могло укрыться целое войско;
Видел я черную жабу с сотней когтей острейших;
Видел и змея, в котором сотня душ заключалась.
Я видел в Каэр-Невенхир, как бились за власть деревья,
Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье,
Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл,
Молитву творя небесам и Господа умоляя
Его не бросить в беде, избавить от злой напасти.
И слово Господне сошло с небесных высот на землю:
«Чтоб Пеблиг могучий не смог твой край предать разоренью,
Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут».
И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев,
А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги.
И в битве, что там случилась, сразили троих великих,
И дева вздохнула горько, и сердце ее разбилось.
Нам тяжко пришлось в сраженье, где кровь рекою струилась,
Но нам придавало силы раденье о судьбах мира.
Ведь три важнейших событья, случившихся в этом мире, -
Потоп, что землю залил и род обновил человечий,
Затем распятье Христа, затем день Суда Господня.
На битву первыми шли деревья, старшие в роде,
А юные ива с рябиной процессию замыкали,
От запаха крови пьян, шагал терновник колючий;
Ольха устремлялась в бой, подняв могучие ветви,
И розы свои шипы к врагу простирали в гневе,
Кусты малины пришли, покинув лесную чащу,
И жимолость ради битвы презрела свою ограду,
И плющ вместе с ней, и вишня, что шла на битву со смехом;
Последней береза шла, мудрейшее из деревьев,
Отстав не трусости ради, а гордость свою сберегая;
Их строй по бокам ограждал золотарник цветущий,
Ель шла впереди, полководцем средь них величаясь;
А королем был тис, что первым в Британии правил;
Мехом обросший вяз не в силах был сдвинуть корни
И плелся в хвосте, пугая врагов кряхтеньем и скрипом;
Орешник оружье острил в преддверии грозной битвы,
И бирючина, как бык, стремилась за стройной елью.
Падуб зеленый пришел, не отставая от прочих;
За ним и боярышник дивный, чей сок исцеляет раны;
Лоза, извиваясь, ползла на бой за деревьями следом.
Нерадостно трусам пришлось; был папоротник загублен,
Ракитник пришлось срубить и выкорчевать утесник.
Но храбр, хоть и ростом мал, оказался медовый вереск,
Что в первых войска рядах врагу наносил удары.
От поступи мощного дуба дрожали земля и небо,
Он втаптывал в землю врагов, разя их без счета,
А рядом с ним царственный тис отражал атаки
Врагов, что шли на него, как волны на берег моря;
И груша сражалась там же, обильно кровь проливая;
Каштан состязался с елью в свершенье подвигов ратных.
Бел снег, и чернила черны, и зелены деревья,
Спокойны пучины вод с тех пор, как я крик услышал;
С тех пор березы растут в стране этой без опаски,
И тянутся вверх дубы в холмистом Гвархан-Мэлдеро.
Меня, когда я родился, не мать с отцом породили,
Но создан я был волшебством из форм девяти элементов:
Из сока сладких плодов, из предвечного Божия Слова,
Из горных цветов, из цвета деревьев, из дикого меда,
Из соли земной, из руд, что таятся в недрах,
Из листьев крапивы и из пены девятого вала.
Меня сотворил Гвидион, коснувшись волшебным жезлом,
И Мат меня создал, чтоб вид я смог обрести и облик.
Стараньем великих магов я смог на свет появиться,
Эурис, Эурон и Модрон трудились, чтоб я родился;
И сам взволновался Господь, увидев мое рожденье -
Ведь создан я магом из магов еще до творенья мира;
Я жил и помню, когда из хаоса мир явился.
О барды! Я вам спою, чего язык не расскажет,
Ведь жил я на дне морском, спал в раковине моллюска
И дружбу водил с самим Диланом, Сыном Моря;
Я жил во дворцах и на равных беседовал с королями.
Я помню два острых копья, сошедших на землю с неба,
Что бились со мной в Аннуине, желая меня повергнуть,
Хоть восемь десятков раз был ранен я их остриями,
И сила трехсот ударов была в их каждом ударе,
Но мой удар был сильней, девятистам людских равняясь;
Я их одолел, хоть были они меня не моложе.
Я помню волшебный меч, сразивший немало храбрых,
Он кровь мою обновил, отрезал все, что мешало.
Народы рождались, и гибли, и вновь восставали из праха;
Всегда мое славилось имя, всегда мое слово ценилось.
Я вился змеей по холму, по озеру рыбой плавал;
Я был лучистой звездой, сиянье с небес простиравшей.
Имел я волшебный плащ, имел чародейную чашу,
Что вызвать могла туман, неделю страну скрывавший.
Кинжал мой стоил дороже десятка рабынь искусных,
И шесть соловых коней ценой не могли сравняться
С рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки.
Не слаб я еще в бою на суше и среди моря,
На ратном поле могу я с сотней бойцов поспорить;
Запятнан кровью врагов мой щит с золотой каймою.
Еще не родился тот, кто в битве со мной сравнится;
Лишь Горонви на меня способен поднять оружье.
Я белых пальцев своих не портил черной работой;
Я воином был, хотя сейчас я - певец и книжник,
Разил я врагов и сам не раз был сражаем ими,
На сотне стен крепостных стоял я во время осады,
И сотню стен осаждал, тараном их пробивая.
Друиды сказали Артуру, когда он хотел услышать
О трех важнейших событьях, случившихся в этом мире,
Что первым случился потоп, что род обновил человечий,
Потом был распят Христос, людей от греха спасая,
И будет Господень Суд, и век золотой настанет.
Тогда я найду покой и радость в Небесном царстве,
Как мудрый Вергилий рек в своем прорицанье давнем.
Re: Пути Фей
Есть ещё один перевод. который так сильно отличается от этого, что я его тоже сюда.
Cad Goddeu
(Битва деревьев)
У меня было много обличий,
Прежде чем появилось нынешнее.
Я был острым лезвием меча.
(Поверю, когда увижу сам.)
5 Я был каплей в воздухе.
Я был сияющей звездой.
Я был словом в книге.
Я был книгой в начале.
Я был светом лампады.
10 Год с половиной.
Я был мостом
Над трижды двадцатью реками.
Я летал, как орел.
Я был кораблем в море.
15 Я был военачальником в битве.
Я был завязкой на свивальнике дитяти.
Я был мечом в руке.
Я был щитом в бою.
Я был струной арфы,
20 Заколдованной на год
В пенистых водах.
Я был кочергой в очаге.
Я был деревом в лесу.
Нет ничего, чем бы я не был.
25 Я сражался, хоть был еще мал,
В битве Готай Бриг,
Прежде чем правитель Британии
Обрел свои корабли.
Равнодушные барды делают вид,
30 Будто они чудовище
С сотней голов
И прискорбным недовольством
В глотке и на языке.
И еще одна битва идет
35 Внутри головы.
Жаба, на лапах которой
Сто когтей,
Пятнистая с капюшоном змея,
Для наказания в их плоти
40 Ста душ из-за их грехов.
Я был в Кайр Вевинет,
Где быстро растут травы и деревья.
Путники смотрят на них,
Воины удивляются
45 Возрождению старых ссор,
Гвидионовым подобных.
Взывая к Небесам
И к Христу, он вновь
Вызовет их к жизни,
50 Всесильный Боже.
Если Господь ответит,
Колдовством и магией
Прими вид деревьев
И в этом наряде
55 Обуздай людей,
Неопытных в битве.
Когда деревья были заколдованы,
Была для них надежда,
Что они сделают тщетным
60 Усилие окружившего их огня...
Лучше когда трое вместе
И довольны друг другом,
А один рассказывает
Историю Потопа,
65 И распятия Христова,
И скорого Судного дня.
Впереди ольха стоит,
Она[6] начинает.
Ива и рябина
70 Промедлили с одеянием.
Слива - не самое
Любимое дерево у людей.
Мушмула, что той же природы,
С трудом, но идет.
75 В тени бобов
Целая армия фантомов.
Малина, увы,
Не лучшая еда.
В укрытии живут
80 Бирючина, и жимолость,
И плющ в свое время года.
Велик утесник в битве.
Вишней пренебрегли.
Береза, хотя она великодушна,
85 Опоздала нарядиться;
Но не из трусости,
А из-за своей высоты.
Внешний вид...
Напоминает свирепого чужака.
90 Сосна при дворе,
Сильная в сражении,
Мною немало возвышена
В присутствии королей
И подвластных ей вязов.
95 Она, не крутясь,
Бьет в середину
И издалека.
Судьею стал лесной орех,
Его плоды - твое приданое.
100 Бирючина благословенна.
Могучие вожди во время войны -
...и тутовник.
Богатый бук.
Темно-зеленый падуб
105 Был очень храбр:
Защищенный со всех сторон
Колючками ранящей руки.
Высокие тополя
Весьма пострадали в битве.
110 Взятый в плен папоротник;
Ракитник со своими отпрысками:
Дрок вел себя неважно,
Пока его не укротили.
Вереск несет утешение,
115 Радуя людей.
Черемуха преследует.
Дуб быстр в движенье,
Пред ним дрожат земля и небо,
Мощный привратник против врага -
120 Имя его во всех землях.
Связанный плевел
Предан огню.
Другие были отвергнуты
Из-за глубоких ям,
125 Вырытых сильными
На поле битвы.
Гневается...
Жесток угрюмый ясень.
Робок каштан,
130 Бегущий от счастья.
Наступит тьма,
Задрожат горы,
Явится очищающий огонь,
Высокая волна накатит,
135 Когда же услышат крик -
Верхушки дубов заново зазеленеют,
Изменятся и вновь оживут из праха;
Спутаны верхушки дубов
Из Gorchan Майлдерва.
140 Улыбается из-за скалы
Груша не пылкого нрава.
Не от матери и не от отца,
Когда я был сотворен,
Была моя плоть, была моя кровь;
145 Из девяти разных даров,
Из плода плодов,
Из плода Господь создал меня,
Из цветка горной примулы,
Из почек деревьев и кустов,
150 Из земли земной.
Когда я был сотворен
Из цветов крапивы,
Из воды девятой волны,
Я был околдован Матом
155 До того, как я стал бессмертным.
Я был околдован Гвидионом,
Великим колдуном бриттов
Айриса и Айруна,
Айрона и Медрона.
160 Мириады тайн
Открыты мне, как Мату...
Я знаю об Императоре,
Когда он чуть не сгорел.
Я знаю о звездах,
165 Сотворенных до земли.
Когда я родился,
Как же много миров уже было.
В обычае образованного поэта
Прославлять свою страну.
170 Я играл в Хлоугхоре,
Я спал, укрытый пурпуром.
Разве, я не был вместе
С Диланом Айл Мор
На скамье посередине
175 Между коленями короля
На двух тупых копьях?
Когда с неба пришли
Потоки на землю,
Губящие все вокруг.
180 [Я знаю] четырежды двадцать песен,
Чтобы веселить народ.
Нет никого из молодых и старых,
Кроме меня,
Никто не знает все девять сотен,
185 Известных мне
Об окровавленном мече.
Честь меня ведет.
Все полезные знания от Бога.
[Я знаю] как зарезать вепря,
190 Как он появляется, как исчезает,
Как понимает слова.
[Я знаю] свет, чье имя Слава,
И другой властный свет,
Который разбрасывает огненные лучи
195 Из дальней вышины.
Я был пятнистым змеем на горе;
Я был гадюкой в озере;
Я был недавно злой звездой.
Я был грузом на мельнице.
200 Моя сутана красная сверху донизу.
Я не предсказываю зла.
Четырежды двадцать колец дыма
Всем, кто унесет их с собой:
И миллион ангелов
205 На острие моего ножа.
Красива желтая лошадь,
Но в сто раз красивее
Моя кремовая лошадь,
Быстрая, как чайка,
210 Которая не пролетит мимо меня
По кромке моря.
Разве я не лучше всех на кровавом поле?
У меня сотня долей в добыче.
Венец мой из красных камней,
215 Золотом окаймлен мой щит.
Нет среди рожденных такого, как я,
И не было в прежнее время,
Кроме Горонви
Из долины Эдрави.
220 Пальцы у меня белые и длинные,
Давным-давно я был пастухом.
Я бродил по земле,
Прежде чем стал ученым мужем.
Я бродил, я все обошел,
225 Я спал на сотне островов;
Я жил в сотне городов.
Просвещенные друиды,
Вы предрекаете явление Артура?
Или меня вы чествуете,
230 И распятие Христово,
И скорый Судный день,
И один рассказывает
Историю Потопа?
Золотом в золоте
235 Стал я богаче;
Удовольствие мне доставляет
Тяжелый труд золотых дел мастера.
Cad Goddeu
(Битва деревьев)
У меня было много обличий,
Прежде чем появилось нынешнее.
Я был острым лезвием меча.
(Поверю, когда увижу сам.)
5 Я был каплей в воздухе.
Я был сияющей звездой.
Я был словом в книге.
Я был книгой в начале.
Я был светом лампады.
10 Год с половиной.
Я был мостом
Над трижды двадцатью реками.
Я летал, как орел.
Я был кораблем в море.
15 Я был военачальником в битве.
Я был завязкой на свивальнике дитяти.
Я был мечом в руке.
Я был щитом в бою.
Я был струной арфы,
20 Заколдованной на год
В пенистых водах.
Я был кочергой в очаге.
Я был деревом в лесу.
Нет ничего, чем бы я не был.
25 Я сражался, хоть был еще мал,
В битве Готай Бриг,
Прежде чем правитель Британии
Обрел свои корабли.
Равнодушные барды делают вид,
30 Будто они чудовище
С сотней голов
И прискорбным недовольством
В глотке и на языке.
И еще одна битва идет
35 Внутри головы.
Жаба, на лапах которой
Сто когтей,
Пятнистая с капюшоном змея,
Для наказания в их плоти
40 Ста душ из-за их грехов.
Я был в Кайр Вевинет,
Где быстро растут травы и деревья.
Путники смотрят на них,
Воины удивляются
45 Возрождению старых ссор,
Гвидионовым подобных.
Взывая к Небесам
И к Христу, он вновь
Вызовет их к жизни,
50 Всесильный Боже.
Если Господь ответит,
Колдовством и магией
Прими вид деревьев
И в этом наряде
55 Обуздай людей,
Неопытных в битве.
Когда деревья были заколдованы,
Была для них надежда,
Что они сделают тщетным
60 Усилие окружившего их огня...
Лучше когда трое вместе
И довольны друг другом,
А один рассказывает
Историю Потопа,
65 И распятия Христова,
И скорого Судного дня.
Впереди ольха стоит,
Она[6] начинает.
Ива и рябина
70 Промедлили с одеянием.
Слива - не самое
Любимое дерево у людей.
Мушмула, что той же природы,
С трудом, но идет.
75 В тени бобов
Целая армия фантомов.
Малина, увы,
Не лучшая еда.
В укрытии живут
80 Бирючина, и жимолость,
И плющ в свое время года.
Велик утесник в битве.
Вишней пренебрегли.
Береза, хотя она великодушна,
85 Опоздала нарядиться;
Но не из трусости,
А из-за своей высоты.
Внешний вид...
Напоминает свирепого чужака.
90 Сосна при дворе,
Сильная в сражении,
Мною немало возвышена
В присутствии королей
И подвластных ей вязов.
95 Она, не крутясь,
Бьет в середину
И издалека.
Судьею стал лесной орех,
Его плоды - твое приданое.
100 Бирючина благословенна.
Могучие вожди во время войны -
...и тутовник.
Богатый бук.
Темно-зеленый падуб
105 Был очень храбр:
Защищенный со всех сторон
Колючками ранящей руки.
Высокие тополя
Весьма пострадали в битве.
110 Взятый в плен папоротник;
Ракитник со своими отпрысками:
Дрок вел себя неважно,
Пока его не укротили.
Вереск несет утешение,
115 Радуя людей.
Черемуха преследует.
Дуб быстр в движенье,
Пред ним дрожат земля и небо,
Мощный привратник против врага -
120 Имя его во всех землях.
Связанный плевел
Предан огню.
Другие были отвергнуты
Из-за глубоких ям,
125 Вырытых сильными
На поле битвы.
Гневается...
Жесток угрюмый ясень.
Робок каштан,
130 Бегущий от счастья.
Наступит тьма,
Задрожат горы,
Явится очищающий огонь,
Высокая волна накатит,
135 Когда же услышат крик -
Верхушки дубов заново зазеленеют,
Изменятся и вновь оживут из праха;
Спутаны верхушки дубов
Из Gorchan Майлдерва.
140 Улыбается из-за скалы
Груша не пылкого нрава.
Не от матери и не от отца,
Когда я был сотворен,
Была моя плоть, была моя кровь;
145 Из девяти разных даров,
Из плода плодов,
Из плода Господь создал меня,
Из цветка горной примулы,
Из почек деревьев и кустов,
150 Из земли земной.
Когда я был сотворен
Из цветов крапивы,
Из воды девятой волны,
Я был околдован Матом
155 До того, как я стал бессмертным.
Я был околдован Гвидионом,
Великим колдуном бриттов
Айриса и Айруна,
Айрона и Медрона.
160 Мириады тайн
Открыты мне, как Мату...
Я знаю об Императоре,
Когда он чуть не сгорел.
Я знаю о звездах,
165 Сотворенных до земли.
Когда я родился,
Как же много миров уже было.
В обычае образованного поэта
Прославлять свою страну.
170 Я играл в Хлоугхоре,
Я спал, укрытый пурпуром.
Разве, я не был вместе
С Диланом Айл Мор
На скамье посередине
175 Между коленями короля
На двух тупых копьях?
Когда с неба пришли
Потоки на землю,
Губящие все вокруг.
180 [Я знаю] четырежды двадцать песен,
Чтобы веселить народ.
Нет никого из молодых и старых,
Кроме меня,
Никто не знает все девять сотен,
185 Известных мне
Об окровавленном мече.
Честь меня ведет.
Все полезные знания от Бога.
[Я знаю] как зарезать вепря,
190 Как он появляется, как исчезает,
Как понимает слова.
[Я знаю] свет, чье имя Слава,
И другой властный свет,
Который разбрасывает огненные лучи
195 Из дальней вышины.
Я был пятнистым змеем на горе;
Я был гадюкой в озере;
Я был недавно злой звездой.
Я был грузом на мельнице.
200 Моя сутана красная сверху донизу.
Я не предсказываю зла.
Четырежды двадцать колец дыма
Всем, кто унесет их с собой:
И миллион ангелов
205 На острие моего ножа.
Красива желтая лошадь,
Но в сто раз красивее
Моя кремовая лошадь,
Быстрая, как чайка,
210 Которая не пролетит мимо меня
По кромке моря.
Разве я не лучше всех на кровавом поле?
У меня сотня долей в добыче.
Венец мой из красных камней,
215 Золотом окаймлен мой щит.
Нет среди рожденных такого, как я,
И не было в прежнее время,
Кроме Горонви
Из долины Эдрави.
220 Пальцы у меня белые и длинные,
Давным-давно я был пастухом.
Я бродил по земле,
Прежде чем стал ученым мужем.
Я бродил, я все обошел,
225 Я спал на сотне островов;
Я жил в сотне городов.
Просвещенные друиды,
Вы предрекаете явление Артура?
Или меня вы чествуете,
230 И распятие Христово,
И скорый Судный день,
И один рассказывает
Историю Потопа?
Золотом в золоте
235 Стал я богаче;
Удовольствие мне доставляет
Тяжелый труд золотых дел мастера.
Re: Пути Фей
Часто исследователи, издатели и переводчики прилагают к этим текстам ещё и "Вступление к Битве", которое тоже переводят по-разному... один из вариантов вот такой:
На буках побеги (строки 136- 137)
Воспрянули вновь:
Проходит пора-
Увяданья дубов.
Дубы еще дремлют (строки 103, 52, 138, 58)
В сетях волхвованья,
Но зелены буки -
Живут упованья.
В одной маленькой библиотеке я нашёл ещё один вариант перевода Cad Goddeu, вариант включает в себя и вступление, и основной текст.
Но он у меня на бумаге. Наберу и выложу завтра. если надо.
Или, может, сами найдёте где-нибудь? Перевод Забелиной.
На буках побеги (строки 136- 137)
Воспрянули вновь:
Проходит пора-
Увяданья дубов.
Дубы еще дремлют (строки 103, 52, 138, 58)
В сетях волхвованья,
Но зелены буки -
Живут упованья.
В одной маленькой библиотеке я нашёл ещё один вариант перевода Cad Goddeu, вариант включает в себя и вступление, и основной текст.
Но он у меня на бумаге. Наберу и выложу завтра. если надо.
Или, может, сами найдёте где-нибудь? Перевод Забелиной.
Re: Пути Фей
Переврод Заблеиной И.А.
Прежде текста я хочу ещё раз особо подчеркнуть: если иметь ввиду при чтении текста, что слово "goddeu", переводящееся как "деревья" или "лес", может означать также "цель, намерение" , и смотреть из этой перспективы, то весь мифический слой может ожить в совершенно новом восприятии... Я вот прозрел лично
CAD GODDEU
«БИТВА ДЕРЕВЬЕВ»
Верхушки на Буке
Дали недавно ростки,
Сменились и обновились
После утраты силы,-
Когда распускается Бук
Под дейсвием чар и литайний,
Густеют врехушки Дуба,-
То есть для деревьев надежда.
Я добыл папоротник,
Я выведал все секреты,
Старый Матх ап Матхоний
Знал не больше меня.
Ибо девятью разными дарами
Одарил меня бог:
Я собрал плоды от плодов
Девяти видов деревьев.
Слива, айва, черника, шелковица,
Малина, груша,
Вишня и черешня
С рябиной во мне вместе.
Со своего места в Фефинедде,
Города укрепленного,
Я видел, как спешили вперед
Деревья и прочая зелень,
Отступая от счастья,
Их вполне можно было
Вставить, как главные буквы
Алфавита.
Путники дивились,
А воины страшились,
Что вновь будут схватки,
Подобные той, что устроил Гвидион;
Самая страшная битва
Под корнем языка,
А другая бушует за ним,
В голове.
В первом ряду ольха
Затеяла драку.
С опозданием встали в боевой строй
Ива и рябина.
Темно-зеленый остролист
Держался решительно и твердо;
Много у него острых копий,
Которые ранят руку.
От ударов ног быстрого дуба
Звенели земля с небесами;
на любом языке зовут его
«Крепким стражем двери».
Велик был дрок в битве,
И плющ показал себя с лучшей стороны;
А судил их лесной орех
В то колдовское время
Груба и свирепа была ель,
Жесток ясень,-
Ни шага вбок он не сделал
И целился прямо в сердце.
Береза, хоть благородна,
Доспехи надела поздно,
Но это не признак трусости,
А знак высоты сословия.
Вереск давал утешение
В трудах утратившим силы,
Сильно сломались в битве
Стойкие тополя.
Некоторые из них были брошены
Прямо на поле боя,
Поскольку дыры разверзлись в них
От мощи врага.
Яростен был виноград,
Оруженосцы его были ильмы;
Я восхвалял его крепко
Перед владыками царств.
Вождями сильными были
Терн с его злыми плодами
И нелюбимый боярышник
В том же самом наряде,
Быстрый в преследовании тростник,
Рактиник с его детьми
И дрок, но повел себя плохо, и потерпел пораженье.
Тис, многих оставивший вдовами,
Мрачно стоял с карю битвы,
А бузина медленно тлела
Среди поющего пламени.
А благословенная дикая яблоня
Гордо смеялась
С Горхан Малдреу,
Стоя у бока скалы.
Схоронились в убежище
Бирючина и жимолость,
Неопытные в битве,
И вежливая сосна.
Я же, хотя значивший мало,
Поскольку я не высокий,
Сражался, деревья, с вами
На поле Годден Бриг.
Прежде текста я хочу ещё раз особо подчеркнуть: если иметь ввиду при чтении текста, что слово "goddeu", переводящееся как "деревья" или "лес", может означать также "цель, намерение" , и смотреть из этой перспективы, то весь мифический слой может ожить в совершенно новом восприятии... Я вот прозрел лично
CAD GODDEU
«БИТВА ДЕРЕВЬЕВ»
Верхушки на Буке
Дали недавно ростки,
Сменились и обновились
После утраты силы,-
Когда распускается Бук
Под дейсвием чар и литайний,
Густеют врехушки Дуба,-
То есть для деревьев надежда.
Я добыл папоротник,
Я выведал все секреты,
Старый Матх ап Матхоний
Знал не больше меня.
Ибо девятью разными дарами
Одарил меня бог:
Я собрал плоды от плодов
Девяти видов деревьев.
Слива, айва, черника, шелковица,
Малина, груша,
Вишня и черешня
С рябиной во мне вместе.
Со своего места в Фефинедде,
Города укрепленного,
Я видел, как спешили вперед
Деревья и прочая зелень,
Отступая от счастья,
Их вполне можно было
Вставить, как главные буквы
Алфавита.
Путники дивились,
А воины страшились,
Что вновь будут схватки,
Подобные той, что устроил Гвидион;
Самая страшная битва
Под корнем языка,
А другая бушует за ним,
В голове.
В первом ряду ольха
Затеяла драку.
С опозданием встали в боевой строй
Ива и рябина.
Темно-зеленый остролист
Держался решительно и твердо;
Много у него острых копий,
Которые ранят руку.
От ударов ног быстрого дуба
Звенели земля с небесами;
на любом языке зовут его
«Крепким стражем двери».
Велик был дрок в битве,
И плющ показал себя с лучшей стороны;
А судил их лесной орех
В то колдовское время
Груба и свирепа была ель,
Жесток ясень,-
Ни шага вбок он не сделал
И целился прямо в сердце.
Береза, хоть благородна,
Доспехи надела поздно,
Но это не признак трусости,
А знак высоты сословия.
Вереск давал утешение
В трудах утратившим силы,
Сильно сломались в битве
Стойкие тополя.
Некоторые из них были брошены
Прямо на поле боя,
Поскольку дыры разверзлись в них
От мощи врага.
Яростен был виноград,
Оруженосцы его были ильмы;
Я восхвалял его крепко
Перед владыками царств.
Вождями сильными были
Терн с его злыми плодами
И нелюбимый боярышник
В том же самом наряде,
Быстрый в преследовании тростник,
Рактиник с его детьми
И дрок, но повел себя плохо, и потерпел пораженье.
Тис, многих оставивший вдовами,
Мрачно стоял с карю битвы,
А бузина медленно тлела
Среди поющего пламени.
А благословенная дикая яблоня
Гордо смеялась
С Горхан Малдреу,
Стоя у бока скалы.
Схоронились в убежище
Бирючина и жимолость,
Неопытные в битве,
И вежливая сосна.
Я же, хотя значивший мало,
Поскольку я не высокий,
Сражался, деревья, с вами
На поле Годден Бриг.
Re: Пути Фей
Предлагаю изучить откровения magmas дальше, и разъяснить для нас всё, что не даёт превратить её тексты в реальную карту пути. Я чувствую, что она дала карту.
Начинаю продолжать.
Начинаю продолжать.
- Psychonaut
- Сообщения: 1157
- Зарегистрирован: 18 фев 2010, 16:49:29
Re: Пути Фей
Нашёл у себя в загашниках книжку Дугласа Монро "Утерянные книги Мерлина". Там тоже что-то про "битву деревьев" рассказывается. Полностью её так и не прочитал в своё время. Скачать, вроде, можно здесь: http://www.koob.ru/monro_duglas/dm_2
Re: Пути Фей
О! Psychonaut, отлично!
А полистай его, плиз, нет ли там упоминаний о связи Фей, Войн Деревьев и войн Туатанцев с Фоморианами?
Смотри, нам нужно детально разобраться в этой истории, это ключ к понимаю всей картины.
Магмас пишет, что в той битве Таутанцы одолели Фомориан и правили с того момента Сновидениями.
В мифологии этот момент отражён как Свержение, Падение, Побдеа одних богов другими.
Здорово, да?
Причём тут Деревья, не так ли?
На чьей стороне они выступали? И Выиграли они или проиграли эту битву?
Не вышло ли так, что если Goddeu - это намерения, то Деревья - не всегда были такими твёрдыми и малоподвижными?
Не значит ли это, что все разновидности деревьев, перечисленные в Битве - это разновидности нео с их Намерениями, проявленными теперь в качествах деревьев - лечебных или отравляющих. Может быть так?
Может ли быть так, что эти нео застыли в своих телах?
Может ли быть так, что я несу ахинею? Надо разобраться.
Может быть, это была одна раса Нео со своей системой рангов. Которая подробно описана в Cad Goddeu.
Может быть, эта система рангов так же естественно сложилась из намерений этих существ.
Понимаешь, если они - Фомориане, или выступале на стороне Фомориан - я пока не очень владею языком, - то деревья - наши союзники. И с их помощью можно как призывать нео, так и путешествовать в миры нео.
Я думаю (ну так, на кончике пера), что вся раса современных деревьев - это в прошлом могущественная Хива каких-то разнообразных Нео. Магмас говорила, что они гламурны и очень многолики.
Мою гипотезу о Хиве Леса может косвенно подтверждать то, что Деревья помогают планете очищаться, и они же помогают людям. Дают воздух, озон, пищу, материалы, да и вообще.... И против деревьев идёт истребляющая деятельность. Некоторые виды, как ты знаешь, уже исчезли. Деревья рубят и сжигают.. Чтоб их не было.. Может, это летун никак не уймётся, и хочет добить представителей той хивы.
Это ж жутко интересно, чтобы восстановить целостную картину.
Или же это просто шиза. Давай разберёмся?
А полистай его, плиз, нет ли там упоминаний о связи Фей, Войн Деревьев и войн Туатанцев с Фоморианами?
Смотри, нам нужно детально разобраться в этой истории, это ключ к понимаю всей картины.
Магмас пишет, что в той битве Таутанцы одолели Фомориан и правили с того момента Сновидениями.
В мифологии этот момент отражён как Свержение, Падение, Побдеа одних богов другими.
Здорово, да?
Причём тут Деревья, не так ли?
На чьей стороне они выступали? И Выиграли они или проиграли эту битву?
Не вышло ли так, что если Goddeu - это намерения, то Деревья - не всегда были такими твёрдыми и малоподвижными?
Не значит ли это, что все разновидности деревьев, перечисленные в Битве - это разновидности нео с их Намерениями, проявленными теперь в качествах деревьев - лечебных или отравляющих. Может быть так?
Может ли быть так, что эти нео застыли в своих телах?
Может ли быть так, что я несу ахинею? Надо разобраться.
Может быть, это была одна раса Нео со своей системой рангов. Которая подробно описана в Cad Goddeu.
Может быть, эта система рангов так же естественно сложилась из намерений этих существ.
Понимаешь, если они - Фомориане, или выступале на стороне Фомориан - я пока не очень владею языком, - то деревья - наши союзники. И с их помощью можно как призывать нео, так и путешествовать в миры нео.
Я думаю (ну так, на кончике пера), что вся раса современных деревьев - это в прошлом могущественная Хива каких-то разнообразных Нео. Магмас говорила, что они гламурны и очень многолики.
Мою гипотезу о Хиве Леса может косвенно подтверждать то, что Деревья помогают планете очищаться, и они же помогают людям. Дают воздух, озон, пищу, материалы, да и вообще.... И против деревьев идёт истребляющая деятельность. Некоторые виды, как ты знаешь, уже исчезли. Деревья рубят и сжигают.. Чтоб их не было.. Может, это летун никак не уймётся, и хочет добить представителей той хивы.
Это ж жутко интересно, чтобы восстановить целостную картину.
Или же это просто шиза. Давай разберёмся?
- Psychonaut
- Сообщения: 1157
- Зарегистрирован: 18 фев 2010, 16:49:29
Re: Пути Фей
Идея интересная. Попробую поковырять книжку более подробно. Но там много букоф, в своё время я её так и не осилил, не помню почему, но был какой-то затуп. Попробую взглянуть на неё свежим взглядом.
(ps. Забавно, что автор книги - из Мексики. Казалось бы, какая связь между кельтами и Мексикой?... )
(ps. Забавно, что автор книги - из Мексики. Казалось бы, какая связь между кельтами и Мексикой?... )
Re: Пути Фей
нашёл тёмный сайт,для меня он пока сложный в понимании, написано про войну деревьев,химер,про бональность и гламур,ну и про фей и серебряный путь тоже,это переводы каких то книг,конкретно не вникал,но для дела мож пригодится
http://wod.su/changeling/book/denizens/02
http://wod.su/changeling/book/denizens/02
- Psychonaut
- Сообщения: 1157
- Зарегистрирован: 18 фев 2010, 16:49:29
Re: Пути Фей
Gral, насколько я понял, там приведено описание игровой вселенной для какой-то компьютерной игрушки.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя